SyphonFilter 2 FireCross- (хороший одноголосный перевод и немного кривой текст )
Немного разочаровывает , то что перевод двуслойный и одноголосный. Однако перевод сделан слово в слово и с разной интонацией. Из минусов, кривой перевод текста в некоторых брифингах и низкий битрейт звука(на консоле почти незаметно). Русская локализация от HK получает 1е место.
Syphon Filter 2 "Русские Версии" - (отличный перевод роликов+ кривой текс и кривые радио переговоры)
Отличный перевод роликов, но всё остальное просто убивает разум. Кривые радиопереговоры обусловлены смещением длинны аудиотреков при переводе. Тест перевода в некоторых местах просто шокирует.
Русская локализация от Русские версии получает 2е место.
SyphonFilter 2 RGR Studio -(озвучка роликов: смешно и ужастно озвучка радиопереговоров: хорошо)
Перевод роликов выполнен на самом низком уровне и в добавок смешно. Перевод радиопереговоров выполнен достаточно хорошо двухголосый мужской голос. Перевод текста на среднем уровне. общая оценка:Ужастно
Русская локализация от RGR Studio получает 5е место.
Это не все существующие переводы, есть ещё перевод с матом, Вектор. Мой любимый перевод или с матом, или от HK. однако в инете второй диск запортачен, хочу найти нормальный.
Перевод от Enterity я бы поставил на последнее место...это не перевод - это сплошная ОТСЕБЯТИНА! Вы слышали вообще о чём там говорят? Это кошмар! Сюжет исковеркан до неузнаваемости, вся суть утеряна, много важных разговоров сведены к "оо пойдём завалим того, этого" это жесть просто. Первое место заслуживает НК.
перевод от RGR студио - они чё - обкуренные?) Русские Версии: радиопереговоров (в большинстве) совсем не слышно а в общем перевод хороший, сюжет (если услышите) вроде весь передан. НК: разочаровал перевод брифингов (взять первый, например: найти удачу. какого??? chance - это шанс и только в крайнем случае удача. а вообще это фамилия))) , а все остальное нормально. Напомнило перевод Крепкого Орешка на кассетах. Enterity: FoxHand прав - в некоторых миссиях упускается сама суть, ну а в некоторых есть хороший перевод (бывает так что не понятно откуда взялось это или то..). Раздражает главное меню, а точнее шрифт Comic Sans и особенно зачем-то вставленная фраза "Озвучка: дальше не понял" Перевод с матом (правда в моей версии все неприличные места "запикали"): такой перевод был у мну, вероятно "запикали" маты пираты. играть было приятно, а сейчас без "пиииип!" я думаю было бы лучше Оригинал: английский учить надо, я например не услышал некоторых шуточек во всех русских версиях этой игры. И наоборот, некоторые переводчики заменили совсем другим
Молодой Intel-лигентный MMX-процессор без вредных примочек надолго воткнется в Plug&Play motherboard с тремя портами ввода-вывода за умеренную звуковую плату!
Добавлено (03.09.2010, 19:36) --------------------------------------------- Говорю же, перевод от вектора это вот этот: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1042526 А тот что с матом скорее всего от парадокс.
А у кого нибудь есть уже профиксенная версия с переводом "Русские Версии" ? А то мне этот перевод больше всех нравится.....в Хорошие версии там же перевод профиксенный,что не вылезают всякие разные радиопереговоры в игре,когда не надо! Если у кого есть - выложите игру куда нибудь!
пофиксеных "Русские Версии" пока нет и врятли будут, да и пофиксить их очень сложно. Там надо все звуки пере запаковывать заново. Одни только пираты 20го века знают, как это делать! У меня пока такие мега архивы собирать не выходит. :'(
Перевод роликов и выполнен на низком уровне. Локализаторы сьедают или заменяют на свои те слова, которые строят смысл. Такое ощущение, что переводили парни из RGR Студио. Несколько роликов так и остались не переведены. Тексты некоторых брифингов, вступления и индикации решили обрезать, чтобы меньше переводить. Убрали контексты разговоров, спрашивается зачем? На втором диске разговоры путаются, да и в радио переговорах отсебятина. Чего стоит выражение Лиан в сражении с Грегоровым: "Гейб .. Дюри ...Дюри" (похоже уже на Французкий). Ченса иногда называют: Дженс, Чес, Чейенс Меню на титуле, а точнее текст выполнен просто ужастно.
Для сравнения перевод Paradox 3 части и 2, как небо и земля. общая оценка: на любителя