SyphonFilter Director's Cut - (хороший перевод текста и озвучки)
Несмотря на то, что локализацией занимались не профессионалы, перевод получился на редкость удачным. Хорошая озвучка роликов, разговоров и радио переговоров. Из минусов можно отметить не отформатированный мужской голос.
Русская локализация от SyphonFilter Director's Cut (скорее всего неофициальная версия) получает 2е место.
SyphonFilter "Русские Версии" - (хорошая озвучка и кривоватый текст)
Нужно отметить действительно хороший однослойный "многоголосный" перевод роликов. Из минусов! 1.Разные голоса озвучивают Фагана (на выставке), Роэмира, Арамов. 2.Читабельный, но немного кривоватый текст в некоторых местах. 3.Озвучивал всего лишь 1-2 голоса. Остальные голоса, в том числе и голос Лиан, синтезированны с помощью звуковых фильтров.
Русская локализация от Русские Версии получает 1е место.
Озвучка сделана достаточно кустарно. Некоторые диалоги в роликах просто выкинуты , другие изменены до неузнаваемости. От этого смысл меняется и удовольствия от игры практически никакого. В добавок, противная озвучка голоса Лиан и в роликах вставлена своя музыка, которая никак не вписывается в сюжет и жанр.
В русских версиях есть один недочёт поэтому он на2м месте. Один ролик так и не был переведён, который играет в начале миссии "Крепость Роэмира " (Rhoemer's Stronghold).
Лучше один не переведённый ролик и приятную озвучку на всю игру, чем противную озвучку на всю игру.
Добавлено (20.03.2010, 11:29) --------------------------------------------- Кстати в DC переводе там тоже есть один непереведённый ролик. 3-тий уровень, где Геиб допрашивает Мару.
Добавлено (03.08.2010, 08:26) --------------------------------------------- Гм.. в переводе от "Director's Cut" вообще то 3 непереведённых ролика хоть и коротких.
Damn it!
Вторник, 03.08.2010, 08:26
Сообщение отредактировал FoxHand - Вторник, 03.08.2010, 08:27
в моей версии перевода когда игаеш в кооперативе друг против друга звучат разного рода угрожающие фразы типа: -иди в с.ф.о.,-я убъю тэбя и выпью твой кров,. или -я сделаю из тэбя шаурма. У каждого персонажа свои приколы. Интересно ктонибуть играл в такую версию перевода. на коробке есть сноска компания локализатор PARADOX. мы сдрузьями могли часами рубиться в своеобразный CS. приэтом ставили посередине экрана лист фанеры чтобы не видеть противника. от этого интерес становился еше больше. Да жаль что сейчас таких игр не делают. ушло то время когда от игр получал настоящее удовольствие. разве что только от GOW сейчас .
Среда, 08.09.2010, 08:50
Сообщение отредактировал monkRUS - Среда, 08.09.2010, 08:57
Ахах.. мы тоже с другом фанеру ставили! Только получалось играть в квейк 2, в сифон пытались с фанерой но там если игрок попадает в поле зрения то рука автоматически наводит на него оружие, поэтому игралось так себе.
вроде в SF в опциях можно было отключать автоприцел. если я конечно не ошибаюсь. кстати когда нет автоприцела сразу меняется тактика. ты уже не бегаеш по всей карте чтобы на бегу перестреливаться с противником. а начинаеш всматриваться в каждый угол. в каждое темное место.
фанере?.... лол... были такие телики "Панасоники" у которых можно было экран вытягивать У нас их было 2 штуки 14дюймов и 20дюймов, там специально паяешь видео свич на два (жёлтеньких разьёма)
Вот так мы примерно с братом рубались во вторую и третью....
я смотрю все тут забыли про перевод от GOLDEN_LEON.слышал кто нибудь про такой?мне он нравится намного больше чем перевод от вектора.его можно скачать с rutracker.org
В Жизни Неизбежна Только Смерть.Хватит Этого!Убирайся С Глаз Моих Долой!Потанцуем?