Новые сообщения       Личные сообщения(1)       Профиль       Фракции      
  • Страница 1 из 1
  • 1
Syphon Filter [Good Localization]
 
  HE@D$H0T  

Ранг: R1
Фракция: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Статус: Offline
Приветствую всех пользователей syphonfilter.3dn.ru

Наконец, я довёл свою версию озвучки Syphon Filter до ума happy . Выкладываю её здесь, думаю, многим будет полезна.

Syphon Filter [SCUS-94240] [Russian] [Good Localization]





Воскресенье, 10.11.2013, 19:13

 
  syphon-filter  

Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Награды: 5
Статус: Offline
ах, опередил меня. dry


Воскресенье, 10.11.2013, 21:54

 
  syphon-filter  

Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Награды: 5
Статус: Offline
козлакомпрессор и zip - это такие требования на psx planet ? само сжатие в zip - это проигрыш в сжатии, а козлакомпрессор - проигрыш в скорости.
к примеру :

с козлятиной и ZIP - 366 МБ (384 487 731 байт)
c козлятинои и 7z - 312 МБ (327 387 260 байт)
без козлятины только 7z - 342 МБ (359 315 630 байт)

причём что на 64х битках 7z ещё больше жмёт процентов на 10, для 32х битках есть альтернативка - FreeArc, которым можно жать на уровне метода LZMA:64.



Понедельник, 11.11.2013, 14:56

 
  HE@D$H0T  

Ранг: R1
Фракция: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Статус: Offline
Цитата syphonfilter ()
козлакомпрессор и zip - это такие требования на psx planet ? само сжатие в zip - это проигрыш в сжатии, а козлакомпрессор - проигрыш в скорости.
к примеру :

с козлятиной и ZIP - 366 МБ (384 487 731 байт)
c козлятинои и 7z - 312 МБ (327 387 260 байт)
без козлятины только 7z - 342 МБ (359 315 630 байт)

причём что на 64х битках 7z ещё больше жмёт процентов на 10, для 32х битках есть альтернативка - FreeArc, которым можно жать на уровне метода LZMA:64.

насчёт правил не знаю, насколько известно на psxplanet как раз и сжимают COSI+7zip или 7z+ECM,но у меня на ПК был только COSI и WinRAR. Никогда особо не заморачивался с сжатием).


Понедельник, 11.11.2013, 18:55
Сообщение отредактировал HE@D$H0T - Понедельник, 11.11.2013, 20:06  

 
  FoxHand  

Ранг: T1
Фракция: I.P.C.A
Сообщений: 497
Награды: 3
Статус: Offline
Эмм.. я вот тоже переводом занялся, и практически закончил его - только я не только поменял голос Лиан, но и разгрёб мелкие косяки вроде этих:
1) Иногда Логан вместо Понял (или проверка/ check в оригинале) произносит какой-то странный звук - исправлено на "Понял"
2) Когда Ромер убивает Маркинсона - звучит фраза - "Кто цель, Ромер?" - у слова Ромер совсем не та интонация, я поменял это слово из другого контекста, ведь Гейб спрашиват про цель - куда полетит ракета, а не то - что цель - Ромер.
3) Иногда слово "Лиан" опускается в разговоре, а в оригинале оно есть, добавил.
4) Ролик, где Мара убивает Фагана - Логан произносит слово "Мара" не свойственным ему - грубым низким голосом, поэтому я взял слово из следующего ролика, где он произносит "Мара" своим голосом - и вставил его в этот ролик.
5) В CGI присутствуют различные хрипы, поэтому моменты без диалогов заменены на чисты оригинальный звук.
6) Голос Мары из русских версий, по мне так - актриса (ну...или любитель) достаточно постаралась придать Маре более угрожающий тон, чем Лиан, поэтому голоса ощутимо различаются.
7) Мужской голос из Русских версий избегаю - он мне ну очень не нравится, пусть лучше Логан/Фаган/Бентон - говорят тем же голосом - но с хорошей дикцией, к тому же реплик у Бентона и Фагана - раз два и обчёлся.
8) Может на консолях фразы и не обрываются в бас когда фраза-перевод длиннее оригинальной фразы, но на эмуляторе - обрывается, поэтому я хочу избежать этого - везде.

Ну все мелочи в таком духе, и собсно - мне перевод тоже выкладывать здесь? Или оставить для себя? smile Ведь перевод по сути отличается только мелочами, и некоторыми голосами второстпенных персонажей. В версии от HE@D$H0T мне не все решения по нраву, например фразы солдат из вектора ужасны, фраза Фагана во время разговора с Марой на Выставке "Мамочка я боюсь" - мало того что голос разный, так ещё и отсебятина, не имеющая ничего общего с оригиналом, ну и все пункты перечисленные выше и не только. Просто моя цель - не разнообразные голоса у каждой персоны - а достоверность и максимальная приближенность к оригиналу.



Вторник, 12.11.2013, 00:32
Сообщение отредактировал FoxHand - Вторник, 12.11.2013, 00:38  

 
  HE@D$H0T  

Ранг: R1
Фракция: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Статус: Offline
Цитата FoxHand ()
2) Когда Ромер убивает Маркинсона - звучит фраза - "Кто цель, Ромер?" - у слова Ромер совсем не та интонация, я поменял это слово из другого контекста, ведь Гейб спрашиват про цель - куда полетит ракета, а не то - что цель - Ромер.
4) Ролик, где Мара убивает Фагана - Логан произносит слово "Мара" не свойственным ему - грубым низким голосом, поэтому я взял слово из следующего ролика, где он произносит "Мара" своим голосом - и вставил его в этот ролик.
5) В CGI присутствуют различные хрипы, поэтому моменты без диалогов заменены на чисты оригинальный звук.
И фраза Фагана во время разговора с Марой на Выставке "Мамочка я боюсь"

Все эти недочёты я исправил в финальной версии. wink

Цитата FoxHand ()
1) Иногда Логан вместо Понял (или проверка/ check в оригинале) произносит какой-то странный звук - исправлено на "Понял"

Не заметил такого.
Цитата FoxHand ()
6) Голос Мары из русских версий, по мне так - актриса (ну...или любитель) достаточно постаралась придать Маре более угрожающий тон, чем Лиан, поэтому голоса ощутимо различаются.

Голос Мары я взял у Вектор.
Цитата FoxHand ()
мне перевод тоже выкладывать здесь? Или оставить для себя?

На твоё усмотрение, я тоже делал перевод "для себя" happy


Вторник, 12.11.2013, 09:43

 
  syphon-filter  

Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Награды: 5
Статус: Offline
Цитата HE@D$H0T ()
Все эти недочёты я исправил в финальной версии.
любое дело надо делать по совести, а не как получиться, либо не делать совсем тем более для себя.

Цитата FoxHand ()
1) Иногда Логан вместо Понял (или проверка/ check в оригинале) произносит какой-то странный звук - исправлено на "Понял"
2) Когда Ромер убивает Маркинсона - звучит фраза - "Кто цель, Ромер?" - у слова .......


всё это я уже давно пофигсил
+ почищен звук, убраны щелчки, нажимы, царапины (где возможно). Уравнен уровень звука гейба 0 и лиан -0,8 дб.
+ ролики не пережаты (за исключением пары кадров)
+ отформатированны диалоги для: Ромера, Гирду, Бентона, Лин, вхбз и др.
+ не пожаты оригинальные звуки: агр, aaх, аоооррра и тд
+ и ещё куча всего, что мне не понравилось.

выкладу, когда закончу некоторые фиксы с текстом, и баги которые сопутствуют с версии от RGR Studio.



Вторник, 12.11.2013, 11:56

 
  FoxHand  

Ранг: T1
Фракция: I.P.C.A
Сообщений: 497
Награды: 3
Статус: Offline
Цитата syphonfilter ()
+ почищен звук, убраны щелчки

Щелчки до и после реплики Логана? зачем? Они тоже присутствуют в оригинале - он типа рацию включает выключает.
Цитата syphonfilter ()
Уравнен уровень звука гейба 0 и лиан -0,8 дб.

круто
Цитата syphonfilter ()
ролики не пережаты (за исключением пары кадров)

Я ролики и вовсе не трогал, я вытащил XA звук из STR с XA Converter'a, отредактировал - и вернул назад.
Цитата syphonfilter ()
+ отформатированны диалоги для: Ромера, Гирду, Бентона, Лин, вхбз и др.

В каком смысле? Можно поподробнее.
Цитата syphonfilter ()
+ не пожаты оригинальные звуки: агр, aaх, аоооррра и тд

Кстати да, все выкрики я тоже оставил оригинальные.
Цитата syphonfilter ()
и ещё куча всего, что мне не понравилось.

Интересно что же? :))

И вот нас уже трое... :DD

И кстати - SF2 и SF3 можно так же редактировать? Я бы не прочь сделать звук почище у роликов HK версии, когда персонажи не говорят.



Вторник, 12.11.2013, 12:26

 
  syphon-filter  

Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Награды: 5
Статус: Offline
уровень уровень ... приём.

нажимы, щелчки, царапины - это звуковые дефекты, которые чуть ли не в каждом диалоге, в каждом звуке всеми любимом переводе от "руская версия" и в переговорах лиан от "Русские версии"
Цитата FoxHand ()
все выкрики я тоже оставил оригинальные.

оригинальные - значит не пересжатые, тб байт в байт соответствует оригиналу (это мне необходимо для другого дела)

Цитата FoxHand ()
Интересно что же? :))

ждите "я уже в пути"



Вторник, 12.11.2013, 12:42

 
  AgentFalkan  

Ранг: O2
Фракция: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 1
Статус: Offline
я тут нашел одну реплику на диске SF2 (или SF3), которую никогда не встречал в игре (французская версия):

"Я вижу Логана, что мне делать?! ...Убить его? Так он же сам меня убьёт, Мне нужна помощь!!"


Вторник, 12.11.2013, 13:26
Сообщение отредактировал AgentFalkan - Вторник, 12.11.2013, 13:33  

 
  FoxHand  

Ранг: T1
Фракция: I.P.C.A
Сообщений: 497
Награды: 3
Статус: Offline
Цитата AgentFalkan ()
я тут нашел одну реплику на диске SF2 (или SF3), которую никогда не встречал в игре (французская версия):

Подобные неиспользуемые реплики я встречал и в SF1 при редактировании, например разговор об Эллисе и некоторые другие.



Вторник, 12.11.2013, 13:46
Сообщение отредактировал FoxHand - Вторник, 12.11.2013, 13:46  

 
  syphon-filter  

Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Награды: 5
Статус: Offline
Цитата FoxHand ()
например разговор об Эллисе

да разрабы сначала сделали миссии в Коста-рике и Непале играбельными с фмв роликами в 97 году, но вскоре сифон эволюционировал (см бонустный ролик на диске SF2) и в результате отказались в пользу редера. Причём, что в некоторых кадрах ролика Гейб то с забагованной спиной, то вообще в костюме из альфа-бета версии.

residues from the alpha-beta version Syphon Filter



Вторник, 12.11.2013, 15:21

 
  syphon-filter  

Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Награды: 5
Статус: Offline
Цитата FoxHand ()
8) Может на консолях фразы и не обрываются в бас когда фраза-перевод длиннее оригинальной фразы, но на эмуляторе - обрывается, поэтому я хочу избежать этого - везде.


всё там на консолях обрывается,так и есть (всему есть начало и конец нео!) время начала и время воспроизведения записано в FOG файлах из расчёта сектор на время. Я тоже думал, как избавится от лимита времени, можно конечно править фоги, но я пока точно не могу рассчитывать время, да и по разному они встречаются искать их полная ****.
Но есть небольшой способ, хотя и 'читерский', который будет везде работать, а именно отредактировать каналы в MC32.EXE и упаковать с помощью MOVPACK.EXE . В результате у нас отключатся тормоза на воспроизведение, далее вставляем пустые сектора по 2336 бйт в те места где нам надо прерывать разгорор.



Вторник, 12.11.2013, 16:38

 
  HE@D$H0T  

Ранг: R1
Фракция: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Статус: Offline
Цитата syphonfilter ()
любое дело надо делать по совести, а не как получиться, либо не делать совсем тем более для себя.

Я делаю по совести, насколько мне позволяет моё свободное время, "как получится" была моя первая версия перевода которую я выложил( спасибо FoxHand'у за поиск багов). wink . Со временем я постепенно дорабатывал перевод.

Цитата syphonfilter ()
фиксы с текстом

а вот с редактированием текста у меня не получилось: редактирую .FOG и .OVL уровня, заменяю в образе, а текст чудным образом не изменяется, получилось случайным образом заменить только одно слово. oops .

Цитата FoxHand ()
на консолях фразы и не обрываются в бас когда фраза-перевод длиннее оригинальной фразы

Цитата syphonfilter ()
всё там на консолях обрывается,так и есть (всему есть начало и конец нео!)

FoxHand, извиняюсь за ложную информацию, на консоли диалоги действительно обрываются( при диалоге Мары и Фагана), но на консоли это едва заметно( только если звук прибавить, да и обрыв будет мягким), а на эмуляторе ты слышишь резкую "отрыжку." surprised


Вторник, 12.11.2013, 18:11
Сообщение отредактировал HE@D$H0T - Вторник, 12.11.2013, 20:07  

  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
SYPHON FILTER FOREVER - всё о Сайфон Фильтре © 2008-2024
Обратная связь (Feedback - Contact US)