Syphon Filter [Good Localization]
|
|
|
Ранг: R1
Фракция: Проверенные
Сообщений: 27
Статус: Offline
|
|
Приветствую всех пользователей syphonfilter.3dn.ru Наконец, я довёл свою версию озвучки Syphon Filter до ума . Выкладываю её здесь, думаю, многим будет полезна.
Syphon Filter [SCUS-94240] [Russian] [Good Localization]
|
|
|
Воскресенье, 10.11.2013, 19:13 |
|
|
|
|
|
Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Статус: Offline
|
|
ах, опередил меня.
|
|
|
Воскресенье, 10.11.2013, 21:54 |
|
|
|
|
|
Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Статус: Offline
|
|
козлакомпрессор и zip - это такие требования на psx planet ? само сжатие в zip - это проигрыш в сжатии, а козлакомпрессор - проигрыш в скорости. к примеру :
с козлятиной и ZIP - 366 МБ (384 487 731 байт) c козлятинои и 7z - 312 МБ (327 387 260 байт) без козлятины только 7z - 342 МБ (359 315 630 байт)
причём что на 64х битках 7z ещё больше жмёт процентов на 10, для 32х битках есть альтернативка - FreeArc, которым можно жать на уровне метода LZMA:64.
|
|
|
Понедельник, 11.11.2013, 14:56 |
|
|
|
|
|
Ранг: R1
Фракция: Проверенные
Сообщений: 27
Статус: Offline
|
|
Цитата syphonfilter ( ) козлакомпрессор и zip - это такие требования на psx planet ? само сжатие в zip - это проигрыш в сжатии, а козлакомпрессор - проигрыш в скорости. к примеру :
с козлятиной и ZIP - 366 МБ (384 487 731 байт) c козлятинои и 7z - 312 МБ (327 387 260 байт) без козлятины только 7z - 342 МБ (359 315 630 байт)
причём что на 64х битках 7z ещё больше жмёт процентов на 10, для 32х битках есть альтернативка - FreeArc, которым можно жать на уровне метода LZMA:64. насчёт правил не знаю, насколько известно на psxplanet как раз и сжимают COSI+7zip или 7z+ECM,но у меня на ПК был только COSI и WinRAR. Никогда особо не заморачивался с сжатием).
|
|
|
Понедельник, 11.11.2013, 18:55 |
Сообщение отредактировал HE@D$H0T - Понедельник, 11.11.2013, 20:06 |
|
|
|
|
Ранг: T1
Фракция: I.P.C.A
Сообщений: 497
Статус: Offline
|
|
Эмм.. я вот тоже переводом занялся, и практически закончил его - только я не только поменял голос Лиан, но и разгрёб мелкие косяки вроде этих: 1) Иногда Логан вместо Понял (или проверка/ check в оригинале) произносит какой-то странный звук - исправлено на "Понял" 2) Когда Ромер убивает Маркинсона - звучит фраза - "Кто цель, Ромер?" - у слова Ромер совсем не та интонация, я поменял это слово из другого контекста, ведь Гейб спрашиват про цель - куда полетит ракета, а не то - что цель - Ромер. 3) Иногда слово "Лиан" опускается в разговоре, а в оригинале оно есть, добавил. 4) Ролик, где Мара убивает Фагана - Логан произносит слово "Мара" не свойственным ему - грубым низким голосом, поэтому я взял слово из следующего ролика, где он произносит "Мара" своим голосом - и вставил его в этот ролик. 5) В CGI присутствуют различные хрипы, поэтому моменты без диалогов заменены на чисты оригинальный звук. 6) Голос Мары из русских версий, по мне так - актриса (ну...или любитель) достаточно постаралась придать Маре более угрожающий тон, чем Лиан, поэтому голоса ощутимо различаются. 7) Мужской голос из Русских версий избегаю - он мне ну очень не нравится, пусть лучше Логан/Фаган/Бентон - говорят тем же голосом - но с хорошей дикцией, к тому же реплик у Бентона и Фагана - раз два и обчёлся. 8) Может на консолях фразы и не обрываются в бас когда фраза-перевод длиннее оригинальной фразы, но на эмуляторе - обрывается, поэтому я хочу избежать этого - везде.
Ну все мелочи в таком духе, и собсно - мне перевод тоже выкладывать здесь? Или оставить для себя? Ведь перевод по сути отличается только мелочами, и некоторыми голосами второстпенных персонажей. В версии от HE@D$H0T мне не все решения по нраву, например фразы солдат из вектора ужасны, фраза Фагана во время разговора с Марой на Выставке "Мамочка я боюсь" - мало того что голос разный, так ещё и отсебятина, не имеющая ничего общего с оригиналом, ну и все пункты перечисленные выше и не только. Просто моя цель - не разнообразные голоса у каждой персоны - а достоверность и максимальная приближенность к оригиналу.
Damn it!
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 00:32 |
Сообщение отредактировал FoxHand - Вторник, 12.11.2013, 00:38 |
|
|
|
|
Ранг: R1
Фракция: Проверенные
Сообщений: 27
Статус: Offline
|
|
Цитата FoxHand ( ) 2) Когда Ромер убивает Маркинсона - звучит фраза - "Кто цель, Ромер?" - у слова Ромер совсем не та интонация, я поменял это слово из другого контекста, ведь Гейб спрашиват про цель - куда полетит ракета, а не то - что цель - Ромер. 4) Ролик, где Мара убивает Фагана - Логан произносит слово "Мара" не свойственным ему - грубым низким голосом, поэтому я взял слово из следующего ролика, где он произносит "Мара" своим голосом - и вставил его в этот ролик. 5) В CGI присутствуют различные хрипы, поэтому моменты без диалогов заменены на чисты оригинальный звук. И фраза Фагана во время разговора с Марой на Выставке "Мамочка я боюсь" Все эти недочёты я исправил в финальной версии.
Цитата FoxHand ( ) 1) Иногда Логан вместо Понял (или проверка/ check в оригинале) произносит какой-то странный звук - исправлено на "Понял" Не заметил такого. Цитата FoxHand ( ) 6) Голос Мары из русских версий, по мне так - актриса (ну...или любитель) достаточно постаралась придать Маре более угрожающий тон, чем Лиан, поэтому голоса ощутимо различаются. Голос Мары я взял у Вектор. Цитата FoxHand ( ) мне перевод тоже выкладывать здесь? Или оставить для себя? На твоё усмотрение, я тоже делал перевод "для себя"
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 09:43 |
|
|
|
|
|
Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Статус: Offline
|
|
Цитата HE@D$H0T ( ) Все эти недочёты я исправил в финальной версии. любое дело надо делать по совести, а не как получиться, либо не делать совсем тем более для себя.
Цитата FoxHand ( ) 1) Иногда Логан вместо Понял (или проверка/ check в оригинале) произносит какой-то странный звук - исправлено на "Понял" 2) Когда Ромер убивает Маркинсона - звучит фраза - "Кто цель, Ромер?" - у слова .......
всё это я уже давно пофигсил + почищен звук, убраны щелчки, нажимы, царапины (где возможно). Уравнен уровень звука гейба 0 и лиан -0,8 дб. + ролики не пережаты (за исключением пары кадров) + отформатированны диалоги для: Ромера, Гирду, Бентона, Лин, вхбз и др. + не пожаты оригинальные звуки: агр, aaх, аоооррра и тд + и ещё куча всего, что мне не понравилось.
выкладу, когда закончу некоторые фиксы с текстом, и баги которые сопутствуют с версии от RGR Studio.
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 11:56 |
|
|
|
|
|
Ранг: T1
Фракция: I.P.C.A
Сообщений: 497
Статус: Offline
|
|
Цитата syphonfilter ( ) + почищен звук, убраны щелчки Щелчки до и после реплики Логана? зачем? Они тоже присутствуют в оригинале - он типа рацию включает выключает. Цитата syphonfilter ( ) Уравнен уровень звука гейба 0 и лиан -0,8 дб. круто Цитата syphonfilter ( ) ролики не пережаты (за исключением пары кадров) Я ролики и вовсе не трогал, я вытащил XA звук из STR с XA Converter'a, отредактировал - и вернул назад. Цитата syphonfilter ( ) + отформатированны диалоги для: Ромера, Гирду, Бентона, Лин, вхбз и др. В каком смысле? Можно поподробнее. Цитата syphonfilter ( ) + не пожаты оригинальные звуки: агр, aaх, аоооррра и тд Кстати да, все выкрики я тоже оставил оригинальные. Цитата syphonfilter ( ) и ещё куча всего, что мне не понравилось. Интересно что же? :))
И вот нас уже трое... :DD
И кстати - SF2 и SF3 можно так же редактировать? Я бы не прочь сделать звук почище у роликов HK версии, когда персонажи не говорят.
Damn it!
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 12:26 |
|
|
|
|
|
Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Статус: Offline
|
|
уровень уровень ... приём.
нажимы, щелчки, царапины - это звуковые дефекты, которые чуть ли не в каждом диалоге, в каждом звуке всеми любимом переводе от "руская версия" и в переговорах лиан от "Русские версии" Цитата FoxHand ( ) все выкрики я тоже оставил оригинальные. оригинальные - значит не пересжатые, тб байт в байт соответствует оригиналу (это мне необходимо для другого дела)
Цитата FoxHand ( ) Интересно что же? :)) ждите "я уже в пути"
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 12:42 |
|
|
|
|
|
Ранг: O2
Фракция: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
|
|
я тут нашел одну реплику на диске SF2 (или SF3), которую никогда не встречал в игре (французская версия):
"Я вижу Логана, что мне делать?! ...Убить его? Так он же сам меня убьёт, Мне нужна помощь!!"
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 13:26 |
Сообщение отредактировал AgentFalkan - Вторник, 12.11.2013, 13:33 |
|
|
|
|
Ранг: T1
Фракция: I.P.C.A
Сообщений: 497
Статус: Offline
|
|
Цитата AgentFalkan ( ) я тут нашел одну реплику на диске SF2 (или SF3), которую никогда не встречал в игре (французская версия): Подобные неиспользуемые реплики я встречал и в SF1 при редактировании, например разговор об Эллисе и некоторые другие.
Damn it!
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 13:46 |
Сообщение отредактировал FoxHand - Вторник, 12.11.2013, 13:46 |
|
|
|
|
Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Статус: Offline
|
|
Цитата FoxHand ( ) например разговор об Эллисе да разрабы сначала сделали миссии в Коста-рике и Непале играбельными с фмв роликами в 97 году, но вскоре сифон эволюционировал (см бонустный ролик на диске SF2) и в результате отказались в пользу редера. Причём, что в некоторых кадрах ролика Гейб то с забагованной спиной, то вообще в костюме из альфа-бета версии.
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 15:21 |
|
|
|
|
|
Ранг: T2
Фракция: I.P.C.A.A
Сообщений: 936
Статус: Offline
|
|
Цитата FoxHand ( ) 8) Может на консолях фразы и не обрываются в бас когда фраза-перевод длиннее оригинальной фразы, но на эмуляторе - обрывается, поэтому я хочу избежать этого - везде.
всё там на консолях обрывается,так и есть (всему есть начало и конец нео!) время начала и время воспроизведения записано в FOG файлах из расчёта сектор на время. Я тоже думал, как избавится от лимита времени, можно конечно править фоги, но я пока точно не могу рассчитывать время, да и по разному они встречаются искать их полная ****. Но есть небольшой способ, хотя и 'читерский', который будет везде работать, а именно отредактировать каналы в MC32.EXE и упаковать с помощью MOVPACK.EXE . В результате у нас отключатся тормоза на воспроизведение, далее вставляем пустые сектора по 2336 бйт в те места где нам надо прерывать разгорор.
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 16:38 |
|
|
|
|
|
Ранг: R1
Фракция: Проверенные
Сообщений: 27
Статус: Offline
|
|
Цитата syphonfilter ( ) любое дело надо делать по совести, а не как получиться, либо не делать совсем тем более для себя. Я делаю по совести, насколько мне позволяет моё свободное время, "как получится" была моя первая версия перевода которую я выложил( спасибо FoxHand'у за поиск багов). . Со временем я постепенно дорабатывал перевод.
Цитата syphonfilter ( ) фиксы с текстом а вот с редактированием текста у меня не получилось: редактирую .FOG и .OVL уровня, заменяю в образе, а текст чудным образом не изменяется, получилось случайным образом заменить только одно слово. .
Цитата FoxHand ( ) на консолях фразы и не обрываются в бас когда фраза-перевод длиннее оригинальной фразы Цитата syphonfilter ( ) всё там на консолях обрывается,так и есть (всему есть начало и конец нео!) FoxHand, извиняюсь за ложную информацию, на консоли диалоги действительно обрываются( при диалоге Мары и Фагана), но на консоли это едва заметно( только если звук прибавить, да и обрыв будет мягким), а на эмуляторе ты слышишь резкую "отрыжку."
|
|
|
Вторник, 12.11.2013, 18:11 |
Сообщение отредактировал HE@D$H0T - Вторник, 12.11.2013, 20:07 |
|
|
|