козлакомпрессор и zip - это такие требования на psx planet ? само сжатие в zip - это проигрыш в сжатии, а козлакомпрессор - проигрыш в скорости. к примеру :
с козлятиной и ZIP - 366 МБ (384 487 731 байт) c козлятинои и 7z - 312 МБ (327 387 260 байт) без козлятины только 7z - 342 МБ (359 315 630 байт)
причём что на 64х битках 7z ещё больше жмёт процентов на 10, для 32х битках есть альтернативка - FreeArc, которым можно жать на уровне метода LZMA:64.
козлакомпрессор и zip - это такие требования на psx planet ? само сжатие в zip - это проигрыш в сжатии, а козлакомпрессор - проигрыш в скорости. к примеру :
с козлятиной и ZIP - 366 МБ (384 487 731 байт) c козлятинои и 7z - 312 МБ (327 387 260 байт) без козлятины только 7z - 342 МБ (359 315 630 байт)
причём что на 64х битках 7z ещё больше жмёт процентов на 10, для 32х битках есть альтернативка - FreeArc, которым можно жать на уровне метода LZMA:64.
насчёт правил не знаю, насколько известно на psxplanet как раз и сжимают COSI+7zip или 7z+ECM,но у меня на ПК был только COSI и WinRAR. Никогда особо не заморачивался с сжатием).
Понедельник, 11.11.2013, 18:55
Сообщение отредактировал HE@D$H0T - Понедельник, 11.11.2013, 20:06
Эмм.. я вот тоже переводом занялся, и практически закончил его - только я не только поменял голос Лиан, но и разгрёб мелкие косяки вроде этих: 1) Иногда Логан вместо Понял (или проверка/ check в оригинале) произносит какой-то странный звук - исправлено на "Понял" 2) Когда Ромер убивает Маркинсона - звучит фраза - "Кто цель, Ромер?" - у слова Ромер совсем не та интонация, я поменял это слово из другого контекста, ведь Гейб спрашиват про цель - куда полетит ракета, а не то - что цель - Ромер. 3) Иногда слово "Лиан" опускается в разговоре, а в оригинале оно есть, добавил. 4) Ролик, где Мара убивает Фагана - Логан произносит слово "Мара" не свойственным ему - грубым низким голосом, поэтому я взял слово из следующего ролика, где он произносит "Мара" своим голосом - и вставил его в этот ролик. 5) В CGI присутствуют различные хрипы, поэтому моменты без диалогов заменены на чисты оригинальный звук. 6) Голос Мары из русских версий, по мне так - актриса (ну...или любитель) достаточно постаралась придать Маре более угрожающий тон, чем Лиан, поэтому голоса ощутимо различаются. 7) Мужской голос из Русских версий избегаю - он мне ну очень не нравится, пусть лучше Логан/Фаган/Бентон - говорят тем же голосом - но с хорошей дикцией, к тому же реплик у Бентона и Фагана - раз два и обчёлся. 8) Может на консолях фразы и не обрываются в бас когда фраза-перевод длиннее оригинальной фразы, но на эмуляторе - обрывается, поэтому я хочу избежать этого - везде.
Ну все мелочи в таком духе, и собсно - мне перевод тоже выкладывать здесь? Или оставить для себя? Ведь перевод по сути отличается только мелочами, и некоторыми голосами второстпенных персонажей. В версии от HE@D$H0T мне не все решения по нраву, например фразы солдат из вектора ужасны, фраза Фагана во время разговора с Марой на Выставке "Мамочка я боюсь" - мало того что голос разный, так ещё и отсебятина, не имеющая ничего общего с оригиналом, ну и все пункты перечисленные выше и не только. Просто моя цель - не разнообразные голоса у каждой персоны - а достоверность и максимальная приближенность к оригиналу.
Damn it!
Вторник, 12.11.2013, 00:32
Сообщение отредактировал FoxHand - Вторник, 12.11.2013, 00:38
2) Когда Ромер убивает Маркинсона - звучит фраза - "Кто цель, Ромер?" - у слова Ромер совсем не та интонация, я поменял это слово из другого контекста, ведь Гейб спрашиват про цель - куда полетит ракета, а не то - что цель - Ромер. 4) Ролик, где Мара убивает Фагана - Логан произносит слово "Мара" не свойственным ему - грубым низким голосом, поэтому я взял слово из следующего ролика, где он произносит "Мара" своим голосом - и вставил его в этот ролик. 5) В CGI присутствуют различные хрипы, поэтому моменты без диалогов заменены на чисты оригинальный звук. И фраза Фагана во время разговора с Марой на Выставке "Мамочка я боюсь"
Все эти недочёты я исправил в финальной версии.
ЦитатаFoxHand ()
1) Иногда Логан вместо Понял (или проверка/ check в оригинале) произносит какой-то странный звук - исправлено на "Понял"
Не заметил такого.
ЦитатаFoxHand ()
6) Голос Мары из русских версий, по мне так - актриса (ну...или любитель) достаточно постаралась придать Маре более угрожающий тон, чем Лиан, поэтому голоса ощутимо различаются.
Голос Мары я взял у Вектор.
ЦитатаFoxHand ()
мне перевод тоже выкладывать здесь? Или оставить для себя?
На твоё усмотрение, я тоже делал перевод "для себя"
любое дело надо делать по совести, а не как получиться, либо не делать совсем тем более для себя.
ЦитатаFoxHand ()
1) Иногда Логан вместо Понял (или проверка/ check в оригинале) произносит какой-то странный звук - исправлено на "Понял" 2) Когда Ромер убивает Маркинсона - звучит фраза - "Кто цель, Ромер?" - у слова .......
всё это я уже давно пофигсил + почищен звук, убраны щелчки, нажимы, царапины (где возможно). Уравнен уровень звука гейба 0 и лиан -0,8 дб. + ролики не пережаты (за исключением пары кадров) + отформатированны диалоги для: Ромера, Гирду, Бентона, Лин, вхбз и др. + не пожаты оригинальные звуки: агр, aaх, аоооррра и тд + и ещё куча всего, что мне не понравилось.
выкладу, когда закончу некоторые фиксы с текстом, и баги которые сопутствуют с версии от RGR Studio.
нажимы, щелчки, царапины - это звуковые дефекты, которые чуть ли не в каждом диалоге, в каждом звуке всеми любимом переводе от "руская версия" и в переговорах лиан от "Русские версии"
ЦитатаFoxHand ()
все выкрики я тоже оставил оригинальные.
оригинальные - значит не пересжатые, тб байт в байт соответствует оригиналу (это мне необходимо для другого дела)
да разрабы сначала сделали миссии в Коста-рике и Непале играбельными с фмв роликами в 97 году, но вскоре сифон эволюционировал (см бонустный ролик на диске SF2) и в результате отказались в пользу редера. Причём, что в некоторых кадрах ролика Гейб то с забагованной спиной, то вообще в костюме из альфа-бета версии.
8) Может на консолях фразы и не обрываются в бас когда фраза-перевод длиннее оригинальной фразы, но на эмуляторе - обрывается, поэтому я хочу избежать этого - везде.
всё там на консолях обрывается,так и есть (всему есть начало и конец нео!) время начала и время воспроизведения записано в FOG файлах из расчёта сектор на время. Я тоже думал, как избавится от лимита времени, можно конечно править фоги, но я пока точно не могу рассчитывать время, да и по разному они встречаются искать их полная ****. Но есть небольшой способ, хотя и 'читерский', который будет везде работать, а именно отредактировать каналы в MC32.EXE и упаковать с помощью MOVPACK.EXE . В результате у нас отключатся тормоза на воспроизведение, далее вставляем пустые сектора по 2336 бйт в те места где нам надо прерывать разгорор.
любое дело надо делать по совести, а не как получиться, либо не делать совсем тем более для себя.
Я делаю по совести, насколько мне позволяет моё свободное время, "как получится" была моя первая версия перевода которую я выложил( спасибо FoxHand'у за поиск багов). . Со временем я постепенно дорабатывал перевод.
Цитатаsyphonfilter ()
фиксы с текстом
а вот с редактированием текста у меня не получилось: редактирую .FOG и .OVL уровня, заменяю в образе, а текст чудным образом не изменяется, получилось случайным образом заменить только одно слово. .
ЦитатаFoxHand ()
на консолях фразы и не обрываются в бас когда фраза-перевод длиннее оригинальной фразы
Цитатаsyphonfilter ()
всё там на консолях обрывается,так и есть (всему есть начало и конец нео!)
FoxHand, извиняюсь за ложную информацию, на консоли диалоги действительно обрываются( при диалоге Мары и Фагана), но на консоли это едва заметно( только если звук прибавить, да и обрыв будет мягким), а на эмуляторе ты слышишь резкую "отрыжку."
Вторник, 12.11.2013, 18:11
Сообщение отредактировал HE@D$H0T - Вторник, 12.11.2013, 20:07